It’s taken a while to build, but it’s finally ready – a global translation glossary for each client.

Many words can be translated in different ways and it’s important that everything we translate come out the same.
The solution is a glossary.
A glossary helps produce consistent translations, as it shows how phrases were translated before.
Website owners and developers can create entries for important phrases. These entries can include the translation and serve as guidelines for the translators, or remain untranslated, so that translators can suggest the right translation.
As translators work, they too can add glossary entries. These entries will help translate the rest of the project consistently and also serve as reference for other translators who work on the project.
Now it's ready for website translation projects
We've had this working for Software localization and for Instant translation projects for a while now at ICanLocalize. Now users of our Drupal ICanLocalize translator module can use this feature to get consistent translations for their Drupal websites.
Here is a short clip showing how glossaries work in the translation tool. What you'll see is:
- Drupal blog post to translate
- The translation tool
- Existing glossary terms highlighted while translating
- Translator creating new glossary entries
This text will be replaced