Reply to comment
¿Deseas acceder a mercados internacionales? Entonces, habla su propio idioma
Si la mayoría de los israelís hablan un inglés fluido (aunque condimentado con una mala gramática), ¿por qué Microsoft paga tanto dinero por el servicio de localización al hebreo y soporte local?
Microsoft IIS (Servicios de información de Internet) es un estándar de facto para los sitios Web en Israel. Es caro y complejo, pero aun así es elegido como plataforma de desarrollo por la mayoría de las empresas de diseño Web. Además, hay otra muy buena razón: Microsoft proporciona un soporte local para IIS en idioma hebreo.
El servicio de localización no es necesario para trabajar con los creadores de sitios - Falso
Aunque la mayoría de los creadores de sitios Web habla inglés y se comunica en inglés diariamente, siempre es más amigable poder hablar tu propio idioma.
Si tu lengua madre no es el inglés pero debes usarlo diariamente en tu trabajo, ¿qué idioma prefieres hablar en tu hogar con tu familia y amigos? Para los hablantes nativos de inglés, ésto no es algo fácil de digerir. La gente prefiere hablar su lengua nativa y lo harán siempre que puedan, incluso si ésto les cuesta algún dinero.
Por este motivo, Microsoft invirtió en una oficina local en la cual se hacen responsables de realizar localizaciones al hebreo y de ofrecer un soporte para el cliente (en hebreo, por supuesto). Tomó algunos años perfeccionar este servicio, pero las recompensas obtenidas lo valen. Su dominio del mercado es de prácticamente el 100% y probablemente seguirá así por mucho tiempo. Observa los sitios Web de los competitivos proyectos de fuente abierta y verás cuán retrasados están (el sitio hebreo en Drupal se encuentra realmente en un estado óptimo, trata de buscar Apache y MySQL en hebreo).
No es necesario ser Microsoft para dominar los mercados internacionales
Drupal hace que sea extremadamente fácil para las pequeñas empresas contar con un sitio multilingüe. El módulo i18n hace un gran trabajo para que eso sea posible, al incluir recursos tanto para los visitantes como para los motores de búsqueda. ICanLocalize Translator ayuda a traducir contenidos, proporcionando una solución integral.
Supongamos que quieres comenzar nuevos negocios en Corea -sólo por diversión (y porque sabes que allí hay excelentes oportunidades). Instalaste el módulo i18n, tus contenidos se tradujeron y ya están disponibles para poder iniciar tus negocios en Corea. Sin embargo, hay algo más a tener en cuenta.
La barrera idiomática
Durante la noche (la cual para otros es el día), te pueden contactar eventuales clientes coreanos y pueden solicitar más información. Al despertarte a la mañana siguiente te encuentras con esto:
안녕하세요. 도움이 필요 해요
¡Qué caraj...!
¡Ya se! Utilizaré el traductor de Google. Ésto es lo que dice:
Hola. Necesito ayuda.
Bastante fácil. Ahora todo lo que tendrías que hacer es seguir comunicándote con tu nuevo cliente mediante el uso de una traducción automática gratuita. El problema es que el resultado va a ser terrible. Salvo para traducir oraciones de 3 palabras, las traducciones automáticas son un desastre. En poco tiempo, tu cliente coreano pensará que está hablando con un niño de 3 años (y mucho más no se puede esperar de la inteligencia automática). Sería mejor, en este caso, intentar comunicarte con él en inglés. Al menos, te comunicarás utilizando un buen inglés y no un coreano deplorable.
Hablar su idioma de manera efectiva
A fin de lograr una conversación efectiva con tus clientes, necesitas que alguien que comprenda tanto el coreano como el inglés te ayude. Esta profesión ya tiene un nombre y es ejercida por traductores (o intérpretes).
Necesitas que toda comunicación recibida de tus clientes sea traducida a tu idioma y que tus respuestas sean traducidas al idioma de tus clientes. Presentamos una breve lista de deseos para un servicio de este tipo:
-
Racionalizado - no tienes que enviar cada nueva instancia de comunicación para que sea traducida para el cliente o para ti.
-
Eficaz en relación al costo – lo más probable es que no quieras gastar en traducciones más de lo que ganas.
-
Fácil de instalar y utilizar.
Varios de nuestros clientes nos preguntaron cómo comenzar a trabajar sobre algo así. Como una solución temporaria, podrán utilizar nuestro propio sistema de soporte por tickets, el cual cuenta con una interpretación instantánea. Para este propósito, funciona. Los visitantes se pueden contactar desde el sitio en Drupal, pero el resto de la comunicación continúa en nuestro sistema.
Lo que queremos hacer ahora es implementar una solución similar como un modulo de Drupal. Sería una combinación entre un formulario de contacto y un sistema de soporte por tickets. Cuando los visitantes usan el formulario de contacto para enviar una consulta, se crea un nuevo ticket. De ahí en más, toda la comunicación se llevará a cabo desde el sistema de soporte por tickets.
Se traduce todo tipo de comunicación tanto al idioma del visitante como a tu idioma nativo. Para los visitantes, aparecerá todo en su idioma (pueden ver sus consultas originales y la traducción de tus respuestas). Cuando mires un mismo ticket, tú lo verás íntegramente en tu idioma.
No tienes que registrarte ni crear una cuenta. Cada ticket de soporte tiene su propia y única URL que incluye una clave para dicho ticket. Es como cualquier formulario de contacto habitual, pero con muchas mejoras – ¡y multilingüe!
Construir un formulario de contacto multilingüe
El próximo objetivo en nuestra lista es encontrar un buen proyecto con el cual podamos asociarnos. Estamos en búsqueda de un formulario de contacto que pueda funcionar con soporte multilingüe. Nuestro servicio de traducción, el cual lo impulsará, será opcional. Las organizaciones que ya cuentan con sus propios traductores pueden utilizar ese módulo para automatizar el proceso de traducción.
¿Sabes algo acerca de dicho módulo de Drupal? Siéntete libre de dejar tus comentarios aquí o de contactarnos directamente.
