Wie Übersetzer in ICanLocalize Translator arbeiten

ICanLocalize Translator bietet eine Schnittstelle zwischen Drupal-Seiten und dem ICanLocalize-Übersetzungssystem.

Wenn Inhalte zur Übersetzung eingesandt werden, gelangen sie in unser System. Dort bearbeiten wir die HTML-Dokumente, trennen den Text von der Formatierung und vergeben ihn an Übersetzer.

Jede Sprachrichtung für jede Webseite wird einem Übersetzer zugeteilt. Derselbe Übersetzer wird alle Dokumente, Kommentare und Support-Tickets (Kontaktformulareinträge) für diese Webseite übersetzen.

Übersetzer erhalten Benachrichtigungen, wenn es neue Arbeit gibt

Übersetzungs-Dashboard

Wenn neue Dokumente in Drupal erstellt werden oder bestehende Seiten aktualisiert werden, werden die Übersetzer darüber benachrichtigt. Das Übersetzungs-Dashboard in ICanLocalize Translator ermöglicht es Seiten-Admins, neue und aktualisierte Dokumente zur Übersetzung einzusenden. Gleich nach dem Versenden erhält der Übersetzer eine Benachrichtigung über die neue Arbeit.

Das Dokument erscheint sofort im Übersetzungsprogramm, bereit dafür, editiert zu werden. Der Übersetzer muss nicht nach ausstehender Arbeit suchen oder herausfinden, was aktualisiert werden muss.

Neue Dokumente werden von Null an übersetzt. Aktualisierter Text in bestehenden Dokumenten wird farbig hervorgehoben. Der Übersetzer muss nur die aktualisierten Teile des Dokuments editieren.

Drupal-Dokumente übersetzen

Translation Assistant-Editor

Der Übersetzer benutzt unser System. HTML-Dokumente werden in unserem WYSIWYG-Editor editiert, in welchem der Übersetzer nur die Texte editiert. Die HTML-Formatierung wird wie im Originaldokument beibehalten. Das beinhaltet Aufmachung, eingebettete Objekte (Bilder, Filme, Audio usw.) und Links.

Die Übersetzer brauchen keine Zeit oder Mühen dafür aufwenden, sich mit HTML-Fragen zu beschäftigen. Das System erstellt automatisch das fertige HTML-Dokument, das zurück an Drupal gesandt wird. Dazu gehören die Inhalte, der Menüauswahltext, das Menügewicht und die Taxonomie-Begriffe. Es gleicht auch automatisch die Links zu anderen Seiten an, sodass übersetzte Seiten zueinander verlinkt sind und nicht zu den Dokumenten in der Ausgangssprache.

Wenn die Übersetzung fertig ist, überprüfen die Übersetzer jede einzelne Seite und reichen sie dann ein. Die ICanLocalize Übersetzer-Konfiguration bestimmt, was mit fertigen Übersetzungen geschieht. Sie können entweder sofort veröffentlicht werden oder es kann auf die Überprüfung gewartet werden.

Einfache Kommunikation zwischen Übersetzern und Seiten-Admins

Chat-Session

Während der Übersetzung hilft ein offener Chat Room den Übersetzern und Seiten-Admins, frei miteinander zu kommunizieren. Übersetzer nutzen diese Funktion oft, um um Klärung bezüglich des Texts, an dem sie arbeiten, zu bitten. Sobald die Übersetzungen fertig sind, können Übersetzer sie immer editieren und weitere Korrekturen vornehmen.

Es ist auch eine tolle Möglichkeit für Seiten-Admins, um besondere Anfragen an die Übersetzer zu stellen. Dies dient oft dazu, herauszufinden, welche Phrasen für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) benutzt werden sollten oder um Übersetzer anzuweisen, bestimmte Begriffe zu gebrauchen.

QS-Prozess

Um die hohe Qualität der übersetzten Dokumente zu garantieren, enthält IcanLocalize Übersetzer mehrere eingebaute QS-Maßnahmen:

  • Integrierte Rechtschreibprüfung ist zwingend für jedes übersetzte Dokument. Die Übersetzer müssen manuell jede Ausnahme von dem Wörterbuch zur Rechtschreibprüfung bestätigen.
  • Überprüfung von unausgewogener String-Länge sorgt dafür, dass die Übersetzung jedes Satzes der Länge des Originaltextes nahe kommt. Dies hilft dabei, die richtige Formatierung von übersetzten Seiten beizubehalten.
  • Eine letzte Überprüfung vor der Versendung verlangt von den Übersetzern, dass sie jede Seite, die sie einreichen, überprüfen und ihre Richtigkeit bestätigen.

Alle diese Schritte hätten wenig Wert, wenn die Übersetzer selbst unqualifiziert wären. ICanLocalize beschäftigt nur professionelle Übersetzer, die alle in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen. Übersetzer werden nur Projekten zugeteilt, in denen sie das passende Hintergrundwissen haben.